Wednesday, January 31, 2007

Manay Po!

一個母親與三個兒子/女兒的故事

英文官方網站

片名MANAY PO,似乎就是姊妹的意思。我們不是兄弟,是三姊妹。
似乎華文圈無法不把這部電影跟張艾嘉幾年前的《海南雞飯》做比較,都是發生在南洋、一個母親拉拔大三個兒子,結果是一門英烈:三個都是GAY、而且裡面最妖嬌的一個都是老二,老大都躲在衣櫃裡,老三都是母親期望不是、結果都跟同學有超友誼情愫;母親情歸何處也都是電影的最後重點。有趣歸有趣,可惜深度不足,但是作為瞭解另一個國家的文化倒是不錯的選擇,畢竟台灣還不容易看到菲律賓電影,原來幾乎每個菲律賓人家裡都有車跟女傭呢,而且果然受西班牙殖民過,所以語言中除了英文還摻雜西班牙文,最愛扮演艾薇塔。
每個國家對於同志的認知都不同,使用的語彙也不同,再翻譯成英文後,似乎與原本的意思差更多了。英文是一種很清楚明白的語言,非常簡潔有力,雖然也有許多細微的思辨性,然而背後的文化背景畢竟不同於東方。在英文字慕的解讀下,GAY跟DRAG QOEEN變成等號、SISTER跟SISSY同位、MAN POWER一點就是LESBIAN,電影中的性別風景似乎過度刻板單調,雖然作為喜劇需要的就是直接的感知。很奇妙,亞洲兩個最多變性人的國家居然是泰國跟充滿男子氣概的韓國,歐洲的西班牙跟土耳其也總是難以與變性欲畫上等號,是否多元越界的性別觀點是屬於舊時代帝國的曖昧產物,所以才會在新世界的語彙中消失?

No comments: