Wednesday, January 10, 2007

Arthur et les Minimoys



世界官方網站,法文版,但可以選擇多種語言

一樣有多種語言可以選擇的官網,一樣沒有中文

2006年XMAS上演的《亞瑟與迷你魔人》,為盧貝松再造佳績。不過,我一開始還以為是英國電影呢,因為主演的小男孩是近年英國電影大紅的Freddie Highmore,演過FIND NEVERLAND,FIVE CHILDRED AND IT,Charlie and the Chocolate Factory等奇幻電影,都是跟小朋友的幻想世界有關(他也超適合演出The Chronicles of Narnia裡面那個小男生,不知道為何沒有找他?檔期的緣故嗎?),看了表演風格跟手法又覺得超美式,自然全片是英文發音,就像《聖女貞德》一樣。
盧貝松(Luc Besson,法文發音比較接呂克‧貝松)的電影一像如此,不能歸類為標準法國電影,這應該也是他會享譽國際的原因吧,就像歐舒丹因為同時有英法文標示而成功打入國際的少數法國本土保養品牌,很早盧貝松就知道世界通用語言已經由法文變成英文了。自從2000年成立歐洲影業公司(EuropaCorp.)後,以電影監製、培養新秀為主要工作的盧貝松,在2006年透過RTL廣播電台宣布他的第一部電腦動畫作品也是他親自執導的第十部影片:《亞瑟與迷你魔人》將是他的收山之作。
故事發生在60年代的美國小鎮,寄宿學校就讀的亞瑟在假期回到家中,只有奶奶與他相依為命,冒險家爺爺在四年前消失在花園中,爸爸媽媽都在大城市中工作,無聊的亞瑟翻閱爺爺留下來的文件,想像迷你魔國的冒險;在亞瑟生日的第二天,不速之客債主戴維斯為了48美元要收回土地與屋子,奶奶變賣了家中所有物品依然無法清償債務,為了解決經濟拮据的問題,亞瑟決定前往迷你魔國,然而他面對的第一個謎題爺爺所說的:相信莎士比亞:SOME WORDS MAY HIDE OTHERS(文字中隱藏更多)....。
故事簡單容易想像,花園裡的大冒險從來不是新鮮事,不提《親愛的我把孩子縮小了》之類的真人演出,最近的動畫《鼠國歷險記》也是類似的主題,一個熟悉環境中的陌生冒險,為了解決特效與真人磨合的問題全部使用CGI所以設計一個變身的橋段也是許多電影中出現過的,如此說來只有動畫可以一看了。不過對於習慣皮克斯精緻動畫、又身為代工王國的台灣人來講,應該覺得普普而已。角色的設定也沒有特殊之處,只是重複《史瑞克》中的強勢公主,本來期望對於刻板壞人印象會有顛覆,可惜也只是說說,沒有處哩,或許因為設定觀眾是小孩子,所以太複雜的劇情不適合吧?
作為賀歲片可以一看,不過也僅止於如此了,因為沒有處理到比較重大有深度的議題。台灣片商排在農曆新年前夕,跟西方國家在聖誕節假期上映是同樣的考量吧,因為是闔家觀賞的片子、不是給情人看的(不過,今年新年檔期剛好碰上2月14日呢)。

No comments: