Monday, November 06, 2006

The Covenant

The Covenant的中文翻譯是少數我覺得具有畫龍點睛之效的翻譯,最少會讓人想要掏錢去看。這部老套簡單而且還埋下續集伏筆的影片,改編自同名漫畫,講述在現代社會擁有魔力的人們如何保持秘密與爭奪力量。中文翻成魔男生死鬥,大概是取自CHANEL V的American's next one top Model.超級名模生死鬥,魔男與模男的同音之妙,標示出這部片子都是由俊男演出、販賣男色的電影。當Chase在宿舍抓住Caleb時,我幾乎以為要上演BL(BL:Boys' Love,指日本一系列以年輕男同志為主題的漫畫)中的經典場面!
裡面的主角果然個個俊美,雖然演出高中生的角色,但總覺得好像已經大學生了,整部電影就像是Abercrombie and Fitch服飾店廣告一樣,SO WHITE(But Not Nerby)!非常美國白人大學生的風格,卻也十分誘人,不過換一句話說,就像THE DEVIL WEARS PARDA穿PRADA的惡魔女主角在大改造之前的造型,真是一點特色都沒有,所以裡面正反派的角色都會讓人弄混呢,我就一直把喜歡挑釁的Aaron跟主角的好朋友Pogue弄混,誰叫他們都是長髮?也許就像西方人看東方人臉都是平的一樣,東方人眼中的西方人也都一個樣子。(突然想到在Mission Impassible 3中的MAGGI Q,以前跟吳彥祖出雙入對都覺得她臉很立體,結果跟一堆西方演員一起演出,馬上覺得她的臉怎麼那麼平!)
在台灣行銷算成功的這部片子,把漫畫改編的爛片,弄得好像很CHIC,不知道票房會部會火紅?不過跟以前那些一打俊男牌就是GAY片的電影相比,這部電影的行銷方式,算不算台灣給女性消費的男色市場的成熟?

No comments: