Monday, May 28, 2007

日劇SP

最近突然感覺累了,雖然只有9-11話,不過還是覺得太長了,所以開始看起日劇的特別篇。
許多日劇都會出特別篇,尤其是格外熱門的,或是為了紀念某些特別活動的,比如在今年的櫻桃小丸子日劇版尚未正式推出前,其實前年就已經有過兩話真人版的櫻桃小丸子了。
我發現現在的SP還真好做,居然都是把日劇前面11話的內容剪一剪,然後加起來上不到10分鐘的新拍攝片段,可以構成兩個小時或三個小時的特別篇。看這種特別篇的好處是,不用看太多,一樣可以快速了解整個劇情,而且最重要的名場面絕對不會MISS,完完整整5-10分鐘保留在裡面,比如:一公升的眼淚之追憶(這部日劇真是超強催淚彈,我又哭了)、愛上恐龍妹都是如此。
另外一種比較有誠意一點,是繼續原本的劇情而來的,像是ATTENTION,PLEASE!或是水男孩,都是讓大家看到劇中某些主角未來的生活發展。看這種就像是一部電影,時間緊湊,要交代人物之前的關係還要發展新故事,相當有趣。
也有從別的媒體改編的,向隻前提到的櫻桃小丸子,或是名偵探柯南,可惜的是,漫畫本身就是圖像的媒體,真人實在很難取代觀眾腦中既存的印象,而且,為了漫畫化,這些小朋友的演技真是既不生動又不自然,好痛苦。
還有一種有趣的改編,是從經典衷取材,由傑尼斯偶像向羅密歐與茱麗葉、李爾王之類的名劇挑戰,頗有BBC製作的一系列影片的味道,只是語言從英文換成日文(記得《春之雪》中,主角們欣賞的歌劇《浮士德》,就是用日文演唱呢,真是奇妙的感受)。
看日劇或英文電影的時候常常會遇到一種奇妙的不協調感,因為無法自動忽略字幕,又沒法子把耳朵關起來,所以每當字幕翻的不夠準確的時候,就會瞬間失神,想說:「這句話應該要翻成....才對吧/味道會比較好」,往往都不能專心看電影。
語言不夠準確確實也會造成問題,也些時候應該是美麗的誤會。看了廣受國外媒體好評的《刺青》,總覺得不大對勁,怪怪的、不喜歡,後來想想,應該是語言的問題,因為這是一個我們熟悉的語言,我們可以很容易聽懂他們的意思,也可以判斷演員的聲音表情到不到位,這些聲音表演上面的突兀,對一個不懂該國語言的觀眾而言,是完全不存在的,所以他可以依靠字幕/翻譯去在創作他觀看的這部電影。我想,或許這是《刺青》讓我有落差的原因吧。

No comments: