Tuesday, January 07, 2014

DIANA

"你知道嗎?在這個世界上有50憶人口口聲聲說他們愛我,但是卻沒有一個人可以跟我在一起!"(我這樣的翻譯好像也加了太多的修飾詞了,翻譯果然是一種再創造)

在日航的飛機上看完了DIANA(黛安娜),真的還是深深覺得,英國口音發音比較清楚,而且不像美國口音那麼快又吵啊。
翻譯真的昰門藝術,一邊聽英文,一邊看日文字幕,發現日文的翻譯跟英文的原意有點不同,BE TOGETHER或STAY WITH YOU變成了結婚?!其他還有好多微妙的差異,有些簡直是寫小說了,完全自動幫忙延伸語意。可能因為日文的習慣是要閱讀空氣,所以就自動把本音加進去了,雖然英語也是種建前語言(相對於美語的本音語),但還是覺得怪怪的。
像我們這種只追求名流八卦的膚淺的人,應該一直都以為希臘船王昰他的最愛,壓根不知道存在過一個心臟科醫生吧。
電影將黛安娜還原到一個真實的女人,還滿感人的,貴為(前)王妃,有太多要考慮跟保護的事物,難以想像這樣的名人會需要半夜爬鐵絲網才能躲開媒體回家,穿著破掉的絲襪在路邊滿面淚痕,為了約會必須帶上假髮化妝成別人,或是半夜在公園赤腳狂奔....。

No comments: