Thursday, January 09, 2014

外來語與原生詞彙

歐洲語言大致分為兩個語系 日耳曼語系(德荷英等北歐語)與拉丁語系(法義西等南歐語)
都是地方的方言 各不相同 而且早期都沒有自己的文字 都使用拉丁字母來書寫
(另外 還有屬於印歐語系的希臘語 隨著希臘正教影響了今日的東正教區 像是斯拉夫的俄文 比較像希臘語)

拉丁文是種精準的語言 透過字首字尾的詞性變化 就可以準備確表達意思
然而 蠻族在接受拉丁文時 由於所學不精 不懂得如何正確變化
但是又為了表示自己的高級 會使用拉丁文 所以開始加上各種表式詞性的綴詞
LA LE DU DE..... 終於把原本很簡單的口語 變成很複雜的書面文字
還有一堆很亂七八糟的文法規則 或是一大堆的例外 慣例用法

法語 其實最早也是屬於蠻族的語言 只是因為英國上流階層與法國脫不了關係
所以 當所有上流的人都講法文的時候 在英文忠加入一些法文單字 就變成高級的象徵
社會階級流動的現象 就是這麼有趣 以致於英語中出現很多發音例外的單字
而不像法文 德文等一字一音 在拼寫上比較容易學習

語言的起源 都是簡單的 可以溝通的 語言學加在研究語種時
通常會以原生詞彙做為判斷兩種語言是否同源的依據 而非外來語
因為外來語 都是後天的 是原生語言中沒有的概念 直接襲取其他語言而來的
如果兩種語言使用同一個單字表達生存的基本要素(如 水 天空 日月星 等)
那麼 幾乎可以認為兩種語言是來自同一支語言的分化
如果不是表達基本身存的單字 那麼 即便兩種語言使用同一個單字 也不過是外來語


外來語 通常指稱的 是一個新的單字
而非 使用中文文法拼寫已存在的英文單字的 Chinese Pidgin English洋徑濱英語

飛機在需要緊急請求降落時
向塔台呼喊的三次的MAY DAY
其實是來自於法文的 m'aidez (HELP ME)

No comments: