Monday, December 31, 2007

千の風になって

最近朋友很喜歡的一首歌,傳給了我,奇怪學英美文學出身的朋友怎麼會喜歡起日文聲樂歌曲,朋友說,因為會讓他想起《千と千尋の神隠し(神隱少女)》,那對朋友而言,是一段美好時光的記憶。我則是想起之前看的日本電影《春之雪》,裡面主角們觀賞的《浮仕德》居然是用日文演唱的。
歌詞聽著很耳熟,才發顯原來是來自美國的墓誌銘短詩:「請別在我的墳前哭泣Do not stand at my grave and weep」。只是翻成日文後,改取原詩中第三句為歌名:I am a thousand winds that blow。


千の風になって

【作詞】不詳
【訳詞】新井満
【作曲】新井満

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています


在我的墳前 請不要落淚
我雖然不在了 但並不代表就是睡去了
化為一千陣風 化為一千陣風
在那廣大的蒼穹中無止息地吹著
化成秋天的光柔柔地照在田野上
化成冬天那如寶石般閃耀的雪花
化成早晨的鳥 在你尚未睡醒的時刻
化為夜半的星空 一直守候著你

在我的墳前 請不要落淚
我雖然不在了 但並不代表就是死去了
化為一千陣風 化為一千陣風
在那廣大的蒼穹中無止息地吹著

(2004年Mary Elizabeth Frye過世時,British Times上刊出的短詩)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

No comments: