Monday, January 05, 2009

L傳奇

看了本班乖寶寶的BLOG(在這種大家都放棄,能拖就拖的所上,第一個畢業,且得到師長們的喜愛留在系上當萬年助教,精通多國語言能當翻譯機,應該算是乖孩子吧),發現有一篇L傳奇,是關於系上一個很冷的工友。這位先生每次都講很冷的笑話,讓大家都受不了。
剛剛跟朋友聊天,突然想到不久前過世的英國作家,我說:他是PINTER,不是PRINTER,這樣冷不冷?(其實我是想到同學畢業作品,他喜歡的香港僑生幫忙做海報,結果打錯字,還要寄到英國給老先生,哈哈哈)
我同學說太高級了,這個還要經過大腦,你應該要說:品特跟品客有沒有關係?品客也死了嗎?之類的才對,才是L的狀聲同音笑點。
我的笑話邏輯,基本上跟日本落語的邏輯很像,依賴語音的近似來引發笑點(有時看日本綜藝節目或是超級變變變之類的,都還滿能體會其中的笑點的),不過這跟語言本身的特質有關,畢竟日文本來就不是像中文的單音獨體,還是比較接近匈牙利語的黏著性語言。
最近想到的笑話是,日文跟中文的混合,小犬、犬子的笑話,不過實在太冷了。天氣已經夠冷了,就不要搞笑了。

No comments: